当前位置:首页 >超短文>

以研讨式教学法作为基础的高职商务翻译课程改革

来源:www.timetimetime.net 时间:2019-10-31 编辑:思考

一。高职商务翻译教学中的问题

在高职院校进行商务翻译教学的实践中,许多学生普遍缺乏商务翻译所必需的基本知识和技能。这种情况的原因多种多样。从教学的角度来看,存在“学生的自我认同”。了解和“教师教学模式”等原因。

(1)学生的自我意识问题

在宁波市职业技术学院针对商务翻译课程应用英语专业的调查中,大多数学生意识到商务翻译课程非常重要,每天还可以花费两个小时左右的时间学习商务翻译。但是,在自我设定目的的方向上存在偏差。许多学生认为,学习本课程的主要目的是通过CET-4,这将实现成功毕业的目标。只有少数学生认识到该课程对未来工作实践的重要性,并且在注册该课程之后,又参加了与商务翻译相关的证书考试,实际上,仍然有少量相关证书。以作者本人教授的课程为例。本课程有48位学生。根据统计,在学习完本课程并完成课程之后,共有5名学生报名参加了国家商务英语翻译资格考试,还有12名学生参加了剑桥商务英语2级考试。我能够获得美国国家商务英语翻译资格证书,并且申请剑桥商务英语2级考试的12名学生中有5名获得了证书。其次,与其他专业课程相比,商务翻译课程难度更大,而商务翻译课程的传统教学方法却鲜为人知。结果,学生较少参与课堂活动,他们的表现不够积极,并且担心翻译。心理学。另外,大多数学生认为他们的英语基础不好,这使他们缺乏参与课堂的热情。

(二)教师教学模式中的问题

目前,大多数商务翻译课堂教学仍处于传统教学模式。在传统的课堂教学模式下,以教师和教材为基础进行教学。该课程的教学仍然沿袭传统的“口语”和“听力”教学方法,主要是从语法和语言比较的角度出发,采用“以教师为中心的单一课堂教学模式,单一教室和课后作业,单一校对表和期末考试单评估表这种传统的教学模式在过去一直发挥着积极的领导作用,但是很难调动学生的积极性和学生的创造力。在调查中,我们发现一些学生表示有兴趣,并愿意与教室中的老师合作进行各种学习培训,例如模拟商务英语谈判或发表声明。

(3)课程设置与评价体系等问题

在课程设置和评估体系中也存在一些不合理的现象。翻译课程通常比其他英语课程迟开,并且课程的时间和持续时间逐渐变得难以适应就业市场的需求。以作者所在的学校为例。根据2012-2015年外国语学院应用英语专业培训计划,该课程在该专业的第二年开设,仅一个学期。课程成绩的评价体系尚待完善,评价方法相对简单。商务翻译测试仍遵循传统的英语试卷评估。评估的内容是“重新记住”和“轻型战斗”。

综上所述,多种因素综合制约了高职院校商务翻译教学质量的进一步提高。如何解决传统翻译课程的不足,更好地提高职业英语专业学生的专业综合能力,使他们能够顺利进入职场从事相关工作,成为当前英语专业翻译课程的重点,并且高职业务翻译课程改革的重点。

其次,改革高职商务商务翻译课程的构想

为了改善当前商务英语翻译课程中存在的一些问题,作者认为一种可行的方法是引入“基于讨论的教学模型”。基于研讨会的教学模式起源于德国早期的高等院校,是一种从实践中发展出来的新型课程。该模型将基于讨论的教学方法与基于研究的教学方法相结合,并对教学方法进行了大胆的改革和创新。目的是为学生提供思考和讨论问题的机会,并引导学生注意思维方法的培养。尤其是进入21世纪后,这种教学模式已成为西方发达国家高校日益成熟的教学方法。

在中国,基于研讨会的教学方法在1990年代备受关注。许多学者和一线教育者对于高校课程改革中基于研究的教学模式的探索和实践提出了不同的看法。例如,一些高校对教学方法进行了大胆创新,创建了“基于研究的五步教学法”,并将其应用于本科教学中,改变了高校对教师进行单向注入教学的方式。长期的知识,并会引导学生。独立的研究和讨论是课程的核心,重点在于培养学生的知识获取能力。在高职院校中,出现了类似的“英语研讨课的六步教学法”。结合现代教育理念与高职人才的实际情况,在教学实验,专家咨询与论证的基础上,提出了学习的思路。以英语为中心的高级英语研讨班教学的基本范式收到了良好的教学效果和社会评价,在中国相关领域产生了巨大影响。从CNKI学术趋势的角度来看,近年来这种教学方法的研究一直处于直线上升的趋势。

在相关研究成果的基础上,作者开设了商务翻译课程中的应用英语专业。通过引入教学模型的概念,作者试图为商务翻译课程提出一种新的基于研究的三维教学模型,以培养学生的学习意识。全面创新的目标是引导学生独立学习,发现问题和解决问题。

第三,“讨论式教学法”下的课程实践

根据研究性教学模式,提出了相应的对策。一方面强调基础理论,另一方面培养实践能力。帮助学生掌握外贸工作中常用商务文本的文体、结构和语言特点,准确翻译国内外各企事业单位的名片和名牌,顺利完成商务函电、报价。以及其他书展,并使学生根据实际情况,采取不同的翻译原则、策略和方法,解决工作实践中遇到的基本问题。课程改革计划从以下几点开始:

(1)改革课堂教学

注重培养学生的自学能力、创新精神和实践能力,积极开展以学生为中心的教学活动,充分体现了研究型教学法教学模式的核心内容。改进传统的以教师为中心的教学方法和三位一体的教学方法。根据该计划,商务翻译课程的改革将基于以下三个步骤:

第一步:选择主题。教师在课前收集商业领域的相关资料,结合当前实际情况(包括市场行业发展趋势、学生兴趣、就业导向等),认真进行综合分析,选择合适的主题。

第二步:独立翻译。学生分组后,根据教师确定的主题,按照主题要求和引文规范,查找外文杂志或网站的原文(必须具有一定的权威性),并进行实际翻译。

第三步:总结讨论。鼓励学生运用ppt演示、答辩等形式,对翻译的实际效果进行深入的小组分析。分析的内容包括翻译策略、写作特点、语言特点、文章要点以及学生认为值得讨论的其他内容。在这个过程中,每个小组也可以交叉翻译,共同讨论,鼓励全班同学一起学习。

根据改革计划,典型的商务翻译课程可以包括以上三个步骤,并且可以根据学生的实际或教学目标添加其他模块,从而进一步加强和完善特定知识点。在这一系列步骤中,老师的主要任务是引导学生独立学习,鼓励学生找到所需的信息,并通过评估和鼓励来激发学生的兴趣和信心。学生的主要任务是找到所需的副本并根据主题进行开发。实用翻译,PPT准备和讨论。通过允许学生参与教学过程,发展他们学习,发现和解决问题的能力。

以作者教的课为例。上课之前,老师选择了主题。考虑到在商业活动中,第一联系人是两方之间交换名片。掌握名片的翻译技巧尤其重要。选择主题时,应综合考虑。不能简单地使用名片作为学生翻译的解释示例。应该对主题进行规划和体现,以便在第二步的自我翻译过程中针对学生。因此,翻译主题将被指定为宁波市千城商品进出口有限公司及相关业务人员名片翻译的本地知名企业。本课程共有44名学生。课后,学生选择分组并建立一个“工作室”。根据老师确定的主题,他们独立搜索与主题和参考规格相关的名片,并进行实际的翻译和分析。 “工作室”成员共同努力,完成项目,在翻译过程中分析名片的构成,并比较中英文名片位置和位置的表达和翻译技巧。在完成翻译和分析之后,鼓励学生通过PPT在课堂上总结该翻译的实际结果,并分析翻译策略,写作特征,语言特征和其他用于名片翻译的学生。想一些值得讨论的事情。在此过程中,如果其他“工作室”成员有疑问,他们也可以提出问题,共同讨论,并鼓励全班同学一起学习。在教室里,老师扮演着“针刺式”的角色。鼓励学生学习在第二步的自学步骤中学到的东西,在第三步中表达出来,并通过评估和鼓励来激发学生的兴趣和信心。讨论后,该班的课后自学任务是结合未来的名片翻译经验,设计自己的中英文名片,以巩固在校内外学习的基本知识和翻译技巧。课堂,并将其应用于练习。

(二)教材建设改革

基于研讨会式教学的概念,商务翻译课堂教学的改革必须相应改进。以作者的大学为例。当前的商务翻译教科书是自编辑教科书。学校所包含的内容和概念反映了本世纪前十年的经济和社会状况。经过多年使用,它们无法反映当前情况。新变化,新形势。同时,教科书的理论和实践内容是基于传统的教学模式,无法满足研究型教学方法的要求。根据这一改革方案,笔者认为,商务翻译教科书的内容改革应以多元化为目标,以知识点为基础,以项目活动为载体,并根据当今企业的实际情况撰写。根据实际情况实现课堂教学的高度。仿真和精确仿真。知识点的安排应涵盖商务英语翻译实际操作的全过程,整个系统,并根据课堂教学的实际需要进行整合和优化,以将零散的知识点分散到每个项目活动中。这种基于企业当前实际情况和高度模拟的教科书内容,将更好地指导学生“办中学,在中学学习”。通过在单个项目活动的有效环境中进行练习,知识点将真正地变成大脑。”此外,有必要适当增加补充教材和补充教学资源的建设,以方便学生获取和丰富知识。学生的背景知识。

以当前教材中的“项目4:企业倡导”为例,首要任务是介绍外贸公司的概况,并选择海尔集团。第二项任务是翻译工贸企业的介绍,并选择ABC公司和银网集团。选择的翻译任务涉及1988年前成立的知名公司的外包材料,并且选择的材料相对较旧,不能反映最新情况。为了实现对课堂教学实际情况的高度仿真和准确仿真,笔者选择的教材为宁波华侨豪生大酒店的外声材料。这不仅是因为该酒店是地理位置优越的五星级酒店,还因为他是一家国际品牌酒店。在第2步的自我翻译分析过程中,学生在搜索酒店的外部宣传材料时会发现该公司的中英文宣传资料大相径庭,而中文和英文的一致性却不如大多数国内酒店。公司。促销资料。在中文版中,酒店的促销重点是其独特的服务,包括“以人为本”的消费环境和“ 24小时私人管家”服务品牌。在企业宣传草案的英文版中,更多的是宣传其更好的地理位置和周围的旅游景点,以更好地吸引外国游客入住酒店。学生通过搜索酒店背景知识来分析中文和英文资料,以分析差异的原因。根据这种差异,学生可以找到一种翻译方法,更好地翻译文本,实现“在校学习,在中学学习”,并真正让知识指向“头脑”。与此类似的改革后的课程包括:翻译“项目3”的宁波百盛外贸有限公司的产品手册,翻译休闲食品产品的说明,翻译机电产品的手册,翻译产品的说明。日用化工产品,“六一”项目商务接待区宁波假日国际旅行社翻译宁波旅游宣传资料,宁波城市信息和景点翻译,中英文食谱对比分析,菜名组成公式,宁波特菜名翻译等。可以应用此教学模式。

(三)改革考核制度

作者学院当前的商务翻译评估系统采用小组和个人,形式和最终性的结合。形成性评估包括对学生的课堂学习和课外学习的评估。期末考核是学生的期末考试成绩,形成和结业各占50%。改革的切入点是,总结性评估仍然是传统的试卷测验方法,其重点在于理论知识的测验,而不能在有效环境下真正地考验学生的综合运用和反应能力。

为了进行研讨会式教学的发展,我们应该进一步完善课程的评估体系,并尝试建立多元化的评估体系。从形式上讲,应减少期末评估的比例,而应增加正式评估的比例。就内容而言,形成性评估应在小组学习和个人学习中同时进行。一方面,期末评估将鼓励教师创新评估方法,大胆地“非常规”,并通过创新减少分析内容,基于设计的主题和面向应用的综合主题的使用,并减少对纯记忆的评估内容。另一方面,我们可以设计各种身临其境的业务场景,并以非批量考试的形式评估学生的综合能力。例如,您可以模拟商务英语谈判场景,在现场测试学生的翻译和口译技能,并评估学生的应对和创新技能。

(4)开第二堂课

以研讨会为基础的商务翻译课程改革应该多样化,包括课堂教学的多样化和课堂培训的多样化。这对于学生巩固课堂学习成果并提高英语翻译技能至关重要。使用第二课堂模型设计各种课外培训活动可以为学生提供培训和交流的机会和平台。它不仅补充和扩展了第一堂课的学习,而且还为学生提供了更多实践机会,使他们能够更好,更持续地学习专业知识。教师应充分利用第二课堂的功能,积极开展英语课外活动。

第二课应根据课程内容,年级水平和其他因素有针对性地进行。例如,一个刚开始学习商务英语的二年级英语专业处于入门阶段。理论和实践技能都在奠定基础。第二个教室可以专注于理论学习,并组织学生使用在线和离线图书馆。资源,阅读与商务翻译有关的书籍;对于高年级的学生,第二个教室可以与学校的“ 2 + 1”教学模式结合使用,以鼓励专业学生从三年级开始学习,而本科生则从第四年开始。当时,学校组织学生进入各种外资企业,出国留学服务中心和其他实习单位。通过实际担任海关经纪人,业务助理,外贸检查员,文件和文件,在岗位上实践理论知识并学习行业规则。了解行业动态并提高跨文化业务沟通和翻译技能。

四,总结

引入一种新型的基于研讨会的三维教学模式来改革和实践商务翻译课程,将改变传统的教学方法,从培养学生的自主学习能力,创新精神和实践能力开始,并以学生为中心教学活动,旨在培养学生的专业能力和岗位能力,以实现校园和行业职位之间的有效对接。高职教育是培养高科技应用型人才的根本任务。要切实建立基于实用性和应用性的英语教学指导思想,摆脱传统课堂教学的制约因素,充分利用多元化的教学方法和第二课堂的作用,努力开创学习的新局面。和提高职业大学生的英语练习能力。

相关文章
热门标签
日期归档

版权所有© 阅读时间 | 备案: 鄂ICP备12015973号-1 | www.timetimetime.net . All Rights Reserved | 网站地图