当前位置:首页 >读好书>

中药药品英文说明书撰写的研究综述与今后研究方向的讨论

来源:www.timetimetime.net 时间:2019-12-09 编辑:智慧

中药规范包含中华文化和医学两个要素,其特征性的章节结构已成为汉英翻译研究的一部分。自从2002年江林和欧阳立峰开始研究中药的英文翻译以来,越来越多的学者加入这项研究,发现了许多问题。例如,中药名称的英文翻译缺乏一致性,并且出现了相同药物名称的多个版本;实用的话令人困惑;结构词不完整,规格不规范。在发现问题的同时,研究人员也提出了解决问题的建议,但《中药手册》的英文翻译水平并未明显提高。韩瑞珍等。回顾了2002年至2014年的28篇文章,并综述了这些论文在各种杂志中的分布,论文的数量,论文研究的主要内容以及该论文支持的翻译理论。但是,他们检索到的论文数量很少,并且没有分析这些论文中存在的问题。有些结论值得商question,有些结论过于乐观。研究小组通过CNKI等网站详细搜索了与中药英文翻译有关的论文,并讨论了一些热点问题。这些热点问题主要涉及规范的结构,药物名称和功效语言。但是,由于篇幅所限,本文仅对英语中药的研究现状进行了综述,并根据国外有关中药出口的有关法律法规对现有文献进行了分析和评价,然后探讨了中药出口的研究方向。英文中药。

1材料与方法

主要通过CNKI网站搜索与中医药翻译写作相关的文章,搜索时间截至2016年5月,共检索到61篇论文(不含中医术语翻译和中药方剂名称翻译),其中4篇因相似度过大而被排除在外。通过列表法,本文总结了论文的分类、数据来源、研究方法和数据处理方法、研究的理论支撑、是否参考相关法律、发表这些论文的杂志类型和层次、作者的工作领域等。每年发表的论文数量和未来发展的数量。通过对美国有关中医药法规和欧美中医药政策的检索和比较,阐述了目前英国中医药写作的研究现状。并对出口欧美的英文中药材的翻译和书写进行了探讨。最后,通过分析和总结,提出了今后中药说明书翻译或撰写的研究方向。

2个结果

2.1《中药英语说明书》的研究现状、论文数量、论文分布及作者的学术背景:研究组共收集到57篇论文,其中38篇,毕业论文19篇。这些论文的发行量和每年的出版物数量。药学相关期刊英文杂志硕士论文博士论文其他7 12篇8 19篇0 1每年发表论文数表1表明这些论文在不同类型的分布上是比较合理的但没有博士论文。其中只有11篇发表在国家核心期刊上,数量相对较少。图1显示,药品说明书研究论文数量逐年增加,但增幅不大,到今年5月底只有一篇论文。预计2016年的论文数量可能会下降。在57篇论文中,只有3位作者从事药学工作。在研究人员中,缺乏具有中西医结合知识、英语知识和药学管理知识的复合型人才。这导致了中医手册中的汉英翻译错误层出不穷。在一定程度上制约了中药产品在国际市场的发展。

2.2论文研究方法57篇文章中有31篇主要基于英文教科书。其中,一篇文章以香港汤圆堂中药系列产品的英文翻译为例,而其他文章以内陆手册的英文翻译为例。没有对出口目的地国的法规进行比较,也没有对欧美进行比较。由中药或草药保健品进行的研究。这些论文中使用的手册数量各不相同,最少3份,最多270份,平均每张55.6份。只有13篇论文处理了语料库数据,其中12篇通过了百分比法,另一篇使用了MICROSOFTACCESS数据库软件。在这57篇文章中,有51篇文章仅使用文献方法,只有3篇硕士学位论文使用问卷调查。可以看出,采用文献分析法的论文占绝大多数,数据表明问题太少,实证研究显然不足。比较研究的范围还不够广泛。

2.3论文的研究内容研究的主要内容和每项研究中的大部分文章都讨论了药品的结构和结构,药品名称和功效语言。通过比较日本中药的规格进行了论文研究。没有西药说明书的比较。一些研究提到了中国的西药,但是没有人提到过去十年美国和欧盟的结构要求。改变。这些文章仅根据药品规格研究药品规格,没有与出口国相关法律法规相关的研究;大多数研究人员都认为药物规范的框架应基于西医的结构框架,但近年来没有人建议撰写西医。药品标签的法规变更;未出口到欧美的中药说明书,应按照出口国的规定和保健品手册的要求编写。研究人员忽略了一个非常关键的问题:用英语出口的药品说明书的结构和术语必须符合出口国的规定并参考出口国的药品规格。因此,有必要参考出口国的法规和出口国的相关规范来研究和改进我们的规格。近年来,药品标签研究的内容已经重复了太多,没有突破,这似乎已经进入了瓶颈。

2.4理论支持翻译理论支持19个硕士学位论文,期刊论文中有12个具有翻译理论支持。在理论水平上看到很多作者来探讨中医药的翻译就足够了。

2.5本文介绍了中药说明书中存在的问题。这些研究在英文中药说明书中发现了许多问题。 (见表4)除了表4中列出的问题外,研究人员还提出了翻译错误,遗漏,语法错误,翻译僵化和认真的中文思维等问题。在检索到的57篇论文中,有22篇指出英语翻译标准不统一,主要是指缺乏统一的中药说明书结构框架和结构词,没有药品名称的统一翻译方法和中药术语的标准化翻译。可读性差主要是由于缺少翻译器。中医常识,不能清楚地理解原文或误解,造成翻译错误;希望更多的是由于翻译者对中医知识的缺乏而产生的文学意义,对原著的理解不够透彻;缺乏结构性内容,结构性词语不当主要是由于翻译人员对医学和药学管理知识不足;现在谈中医术语翻译。国际卫生组织(WHO)和世界中医药联合会(WTCM)分别于2007年和2008年发布了中医术语的英文译本。尽管这些标准并不完美,但大多数翻译已达成共识。因此,翻译人员在翻译中医术语时必须参考这些标准。唐爱艳在论文中提到中草药的保健功能。马林,张留辉和唐迅的三篇毕业论文和马林的杂志论文都提到,中药不能以药物的形式出口到欧美,而只能以保健品的形式出口。这意味着出口到欧美的中药说明书必须以保健品的形式翻译或写成说明书。宋晓璐等在他的文章《毫州方敏药业中药保健品英译说明书存在的问题及解决方法》中指出,在某些国家/地区中,只能以保健品的名义出售中药,但尚无关于将中药保健品说明译成英文的研究。这些文章都没有提到出口到欧洲和美国的说明应按照目的地国家/地区的医疗保健法规来编写。例如,某些疾病中的“药物”和“治疗”一词不应出现在说明书中。美国FDA的《膳食补充剂标签指南》 [22]的第一章明确将草药和其他植物药分配给膳食补充剂,这显然要求出口到美国的中草药只能用作法规。膳食补充剂(食品补充剂)。美国药典公约中给出的《参与USP食品保健品验证项目的公司》包含其食品保健产品的示例。根据法规要求,这些公司拥有产品《补充剂产品基本信息》(补充事实面板),其中包含重要信息,例如用法,用法和产品功能。保健产品规范的结构框架比药品规范简单得多。

3总结

对中药说明书的研究方法的深度和广度还远远不够。迫切需要具有高水平英语知识,高水平医学知识和高水平药学管理知识的翻译人员。如果出口目的国可以接受中药形式的中草药,则将根据该药物手册翻译或撰写英文手册。如果出口目的国只能接受食品保健产品形式的中草药,则应将英文的英文手册写成食品。保健产品手册,说明必须按照出口国的要求编写。中药产品说明书的翻译研究工作应去往出口目的国监管文件,去有关国家有关企业的有关实例,尤其是将中药制剂说明书翻译成或纳入出口目的地国家/地区法规。食品保健产品手册的研究为中药产品的英文翻译提供了实用且更具体的指导。

相关文章
热门标签
日期归档

版权所有© 阅读时间 | 备案: 鄂ICP备12015973号-1 | www.timetimetime.net . All Rights Reserved | 网站地图