当前位置:首页 >生活派>

从模因论视角看电影片名翻译的阐述

来源:www.timetimetime.net 时间:2019-10-21 编辑:思考

一,简介

随着全球化进程的不断加强和中国人民经济文化生活的不断改善,越来越多的中国观众喜欢通过外国电影了解外国文化,加强世界各国之间的文化交流。同时,不断引进外国影片已成为国内语言研究者和文化研究者共同的新研究方向。其中,英语电影片名的翻译引起了英语语言学普遍研究的热情。正如新闻标题在新闻中一样,电影标题就像电影的眼睛。它在整部电影中扮演着“向导”的角色。它在影片中起到“画龙点睛”的作用,以显示其艺术魅力。标题的翻译具有很强的实用价值。成功的电影片名翻译应与电影的内容相匹配,传达电影的主题,突出电影的基调;同时,它必须易于记忆,以吸引观众的观看兴趣并满足影片的商业运作要求。然而,到目前为止,国内关于电影片名翻译的研究主要集中在功能目的论,适应理论,关联理论和跨文化交际[1],而很少有学者从模因论的角度来关注电影片名。翻译研究。作为近几年翻译领域中的一种新理论,模因理论被引入电影片名的翻译研究中,它可以从模因的形成机理中得到更深入的考虑,并分析原文与翻译之间的从属与变异。关系,探索电影片名的翻译策略,从而为未来电影片名的翻译提供更多参考。

2.模因和翻译模因

模因理论是一种新理论,它基于达尔文的进化论来解释文化进化的规律。模因一词是1976年由Richard Dawkins在“自私的基因”(《自私的基因》)中创造的,2003年,中国学者何和和何雪林将模因翻译为“模因” [2]。理查德道金斯(Richard Dawkins)的文化传承过程被生物学中的进化规则所模拟。这些模因是广泛的,包括宗教,谣言,新闻,知识,思想,习俗,习俗,甚至是口号,谚语,术语,单词和笑话。

(1)复制和传播模因

模因与作为遗传因子的基因相似,是文化的遗传因子,它也是通过复制(模仿),突变和选择过程演变而来的[3]。一条信息(模因)通过模仿或学习被复制到不同人的大脑中。复制的概念与原始概念并不完全相同,因此会产生变异[4]。这些相似但不同的信息在分发时会相互竞争,并且不同的内容会影响它们的传播能力,因此存在类似于自然选择的现象。特定于语言模因的传播方式,它们可以分为基因型和表型[5]。

(二)膜的形成机理

作为模因的重要继承者之一,海宁提出了模因的生命周期。他认为,模因的复制有四个阶段:同化,保留,表达和传播。这四个阶段形成复制环,其构成了模因形成机制。为了获得传播效果,模因必须“同化”多个宿主两次以上,以便新的模因载体被广泛接受,从而感染了新的宿主。这是变异的发展,进化循环。复制循环后经历的新模因与原始模因有着根本的不同,原始模因是具有原始模因某些特征的全新模因[6]。

(3)模因论对翻译界的影响

安德鲁首先将模因的概念引入翻译领域,在模因翻译中:翻译理论中的思想传播([0x9a8b])。他认为,如果模因要通过语言跨文化传播,就需要翻译。翻译是模因的生存机器。他把翻译模因称为翻译的理论概念、规范、策略和价值观。他认为,好的翻译方法是把源语中的模因复制到目的语中的新模因中,但实际上很难做到。模因作为一种生殖要素,具有变异性。在翻译过程中,模因往往会出现新的模因编码,并根据不同的语境形成新的模因。传播过程如下:源模因-译者对宿主的感染-译者对新模因的重新编码-读者对新宿主的感染。在英汉翻译中,模因的编码和传播受到多种因素的影响。译者不仅要理解源模因所承载的语言文化信息,充分解读源模因,进而感染宿主,而且要精通目的语的语言文化,充分考虑接受心理。对目标语读者的模因进行改进。行重新编码,以完成潜在宿主的感染,达到传播源语言文化的目的[8]。

三、模因论视角下的电影片名翻译

从模因学的角度来看,电影片名的翻译是指译者首先理解原始的电影片名信息,感染成为宿主,然后对源电影模型进行解码和重新编码,然后传播给目标观众。其中最重要的是主机解码和新主机感染的阶段。只有简单,新颖和吸引人的模因才能成为强大的模因,并且可以成功感染新宿主。因此,如何处理源解码和重新编码以使其具有强大的模因并最大程度地感染新主机已成为电影片名翻译的核心问题。根据源电影模型和目标电影可能的模型名称的不同特性,结合电影名称翻译要求的商业化效果,翻译人员可以通过以下方式对电影名称模因进行解码和重新编码:/p>

(1)标题中基因型模因的翻译方法

标题中的基因型模因是指可以直接在目标语言中找到与源模因相似的模因,潜在宿主可以产生类似的感染,并且可以在听众中获得相似的效果。例如,可以直接借用原件。成语,谚语,典故,经文,谚语等都是电影的标题。在翻译中,如果翻译者发现源电影模型是基因型模因,则它可以采用相对忠实的策略并直接将其直接传递而无需修改,这与文字翻译类似。例如:先前播放的电视连续剧《翻译模因论翻译思想的传播》(越狱),英文标题的解释是逃脱监狱,相应地,中文中的单词是“越狱”。类似的例子是基本本能《越狱》,傲慢与偏见《本能》,音乐之声《傲慢与偏见》,大学毕业生《音乐之声》,简爱《毕业生》等。这些电影的翻译不仅保持了电影标题的原始味道,而且通过源模型的传播传达了外国的独特风格,从而达到了吸引观众观看热情的目的。也有一些电影名称直接借鉴了汉语固有的成语,经文等,并且也是基因型模因的直接传播。成功的例子包括冒名顶替者《简爱》,我的淑女《冒名顶替》,速度《窈窕淑女》等。这些口号和吸引人的成语既可以传达含义,也可以提高电影标题的艺术性。

另外,某些电影的翻译名称与电影内容的来源信息一致,但是它们与原始电影名称的内容有所不同。使用电影源信息模型来翻译电影名称的名称通常可以动员观众心目中的原始模因信息。由于标题,这引起观众对观看电影的热情。最典型的例子是电影《洛丽塔》在台湾的翻译《生死时速》,讲述了“古老而又年轻的爱情”的故事。影片的翻译名称直接借鉴了苏东坡的诗歌,幽默地传达了影片的主题。

(2)电影名称表型模因的翻译方法

表型模因可以看作是复制和传播模因的过程。这种模因基本上不改变其语言表达,但需要表达不同的内容。标题翻译的特定内容是根据影片的情节内容来修改固有语言模因的某些元素。有几种常见情况:

1.模因翻译法

在源语言中,由于电影模型不能在目标语言中复制和传播,译者常常利用整部电影的内容模因来重新编码,形成一个新的模因,然后将其传播出去。一种感染新的受众的方法,这种方法更类似于传统翻译中所描述的自由翻译。例如,电影史上最昂贵的电影《埃及艳后》以惊人的气质再现了古罗马时代的浩瀚历史,描绘了雄心勃勃的埃及女王克利奥帕特拉为了政治目的与罗马帝国的凯撒结婚,后来她却与罗毅,马克安东尼有过一段风雨飘摇的爱情。如果翻译成[0x9a8b]根本无法传达电影的内容,那么对[0x9a8b]的模因翻译不仅可以传达电影的内容,还可以吸引中国观众的好奇心。类似的例子有:《乱世佳人》[0x9a8b]、丽贝卡[0x9a8b]、滑铁卢大桥[0x9a8b]、麦迪逊郡大桥[0x9a8b]、奥兹魔法师[0x9a8b]等等。

2。模因互补法

有时译者可以通过在源语模因中添加注释或补充信息来对新模因进行重新编码,使新模因更容易为受众接收和感染新的宿主,达到更好的复制和传播源语模式的目的。比如迪斯尼的动画片《史莱克》如果被翻译成《一树梨花压海棠》,就会让人“张二和尚想不出来”,什么叫《史莱克》?如果您添加一些信息,它将被转换为《克莱奥帕特拉》。主题。卧室里也有类似的例子。如果翻译成《埃及艳后》,则无法传播源语言meme。通过将对视频内容的评论翻译成《乱世佳人》,整个电影的核心内容可以得到适当的传播。此外,七只《蝴蝶梦》、泰山《魂断蓝桥》、红松鼠《廊桥遗梦》等都使用这种方法。

三.模因翻译法

模因翻译是指当原始电影名称很长时,翻译人员在重新编码新的模因时通常会采用翻译具有较短和更精致特征的中文电影部分的方法。例如:《波拉特:美国文化学习以造福哈萨克斯坦光荣的国家》,字面翻译为《绿野仙踪》非常说唱,翻译为《史莱克》符合中国电影标题的简短特征,更容易为中国电影接受听众。类似的例子包括:Dr. Strangelove或:我如何学会停止担心和爱炸弹《怪物史莱克》,新娘的儿子之子的黎明之夜的复仇之战邪恶,变异,外星人,食肉,活死人第2部分:在令人震惊的2-D《在卧室》中,依此类推。

4.固定模式设置用法

固定模因的使用是指一些模因成为强大的模因,并演变成一种不断被复制和模仿的模式,如流行语、经典文学名著、成功电影名著等。一个典型的例子是,阿甘在翻译成中文时使用了鲁迅代表的模因格式[0x9a8b]。当模因结构和形式不变时,内容被修改,而“aq”被替换。《阿甘正传》被翻译成《不伦之恋》,让中国观众感到亲切,同时也凸显了这部电影是传记作家的事实。另一个例子是迪斯尼《七宗罪》之后的一系列“XX动员”,如寻找《人猿泰山》、汽车《红松鼠杀人事件》、《波拉特:为了建设伟大的祖国哈萨克斯坦而学习美国文化》等,电影《波拉特》之后出现的一系列“骑士”、[0x9A8B后一个初始《奇爱博士》等等都是应用固定模因的典型例子。

第四,结论

电影片名翻译是一种非常实用的现象。电影作为一种语言模因的翻译在语言研究和电影票房的商业运作中起着非常重要的作用。从模因论的角度对电影片名翻译的研究主要集中在模因的形成和传播上。随着更多的新发现,译者可以根据电影片名的模因类型进行多种翻译。该策略重新编码源模因,进而传播和感染新的宿主(受众),从而复制和传播文化模因,实现文化传递目标。

相关文章
热门标签
日期归档

版权所有© 阅读时间 | 备案: 鄂ICP备12015973号-1 | www.timetimetime.net . All Rights Reserved | 网站地图