当前位置:首页 >小故事>

“回扣”的法理辨析及其英译探究

来源:www.timetimetime.net 时间:2019-10-15 编辑:人生

引言

核心法律术语“回扣”不仅在法律研究中很常见,而且与人们的日常生活息息相关。在大规模的汉英法律术语数据库NUTERM的构建过程中,1994-2011年中国社会科学引文索引(CSS-CI)中合法来源期刊的关键词语料库(以下简称“关键词语料库”) )进行。该消息的“回扣”分别出现了两次,并被转换为销售佣金和回扣。基于上述“回扣”翻译,作者从法律上分析了“回扣”,“委托”和“折扣”佣金。对相关法律术语的概念差异进行了详细的分析和讨论,然后借助权威的法律词典对“回扣”的各种英语表达方式的适用性进行了分析,并对统一和标准化提出了进一步的建议。中国法律术语。

一,“回扣”的法律分析

通过“回扣”贪污受贿是中国历史上一个由来已久的社会现象[0x9a8b]。里面有:“常熟翁树平当政时,借了一些国家的钱,有公司拿回扣。翁生气了,可是,第二天一早就听到了。德宗大发雷霆,下令秘密调查,把所有收到回扣的人的名字都分了。吴玉章(0x9A8B)也有:“但他不是来买武器的,他是来追回武器的”,回扣违反市场规则,鼓励不正当竞争,不利于正常的社会经济交往。因此,它们在中国已被法律禁止。上世纪50年代初,[0x9a8b]中有:“如果在与国家工作人员打交道时仍有少量回扣,发送者和接收者将分别被判受贿罪和受贿罪。”《清稗类钞廉俭类》1988年国务院明确规定,“禁止社会主义企业事业单位与经济单位之间的一切购销活动收回回扣”。全国人民代表大会常务委员会颁布的《辛亥革命辛亥三月二十九日的广州起义》也提出了:“国家工作人员,集体经济组织的工作人员和其他从事公共事务的人员,违反国家规定,在经济交往中领取各种名义回扣……个人财产应当以受贿论处。”特别是1997年通过的《扰乱社会主义市场经济秩序罪》中进一步规定:“公司、企业的工作人员利用职务上的便利,索取他人财物。”或者非法收缴他人财物……在经济交流中…获得各种名义上的折扣和手续费,这些都是个人所有…定罪处罚。”关于“回扣”的定义,有关法律明确规定,【0x9A8B】第八条第一款规定,的经营者不得利用财产或者其他手段行贿销售、购买商品。如果秘密地从帐户中扣除了另一方或另一方,则另一方秘密地接受了返利,并且贿赂理论《惩治贪污条例》第5条第2款规定了:“本条中的返利是指经营者出售货物时,以现金,实物或其他方式退还给另一方或个人的货物价格的一定百分比。”

“在中国法律背景下,秘密记账退回另一方单位或个人的现金,实物或商品价格的一定比例”是“回扣”的基本要求。 “账外”是指未输入正式财务帐户,“秘密”是指未在合同或发票中明确说明。因此,“账户余额不足”可以理解为没有按照财务会计制度的规定清晰,真实地记录在依法设立的财务账户中,包括不记入财务账户,转入其他账户。财务报表或虚假账目等。返利不构成中国法律的回扣。其次,“返还给对方的单位或个人”是卖方返还给买方的单位和个人。它确定“回弹”的方向。卖方将买方按固定的方向退还给买方,但买方除外。最后,“现金,实物或商品价格的一定比例”是指卖方退还给买方的现金,实物或商品价格的一定比例。该属性可以定义“回扣”的来源性质,即,卖方不从其他地方收取回扣。物品或金钱是提供给买方的,但属于商品价格的一部分。如果卖方从其他地方拿走物品交给买方,则可能是商业贿赂,而不是回扣。由于上述定义,中国法律中的“回扣”与日常生活中的回扣通常不一致。《关于制止商品流通中不正之风的通知》“回扣”的定义为:指的是购买或出售客户的人要求提成的佣金。卖方从卖方那里获得。钱。这笔钱从买方支付的价格中扣除。根据该定义,我们看不到返利是否是非法的,因为“代表卖方买卖客户的人”不一定知道“卖方要求的佣金”一书是否为“在该帐户下”。《关于惩治贪污贿赂罪的补充规定》定义“返利”时,请说:“返利是卖方按购买者所支付商品的一定比例返还给买方的价格。这是对运营商的一种促销手段。关于返利的不同规定。”美国《中华人民共和国刑法》基于节省成本的原则,使返还商业习惯合法化。

考虑到中国法律中“回扣”的特殊含义,将“回扣”一词翻译成其他语言时会遇到很多问题。这就是为什么上述“回扣”具有不同的英语翻译的原因。对于出现的各种英语翻译,有必要对它们进行分类和识别,以实现中国法律术语“回扣”的统一和标准化翻译。

回扣和佣金概念的区别

在整理和筛选“回扣”的英语翻译之前,有必要分析和区分“佣金”等法律用语,因为它们的表达方式相似。区分它还有助于确认“反冲”英语表达的适当性。

在中国法律背景下,“折扣”是指买卖双方在货物买卖中的让步,是卖方给予买方的价格让步。给予或接受的折扣必须清楚说明并如实说明。在入账方式上,应当冲抵已贴现的营业收入,冲抵已贴现的营业收入。有两种形式的折扣。首先,支付价款时,按一定比例立即扣减价款总额。第二,在买方付清全部货款后,卖方将退还部分货款。这两种形式实质上是价格优惠,没有本质区别。”“佣金”是指企业在销售业务发生时支付给中介机构的报酬。中介必须是有权从事中介服务的单位或个人,但不包括企业职工。提成是合法收入,但提成不能交给国家工作人员和有关单位,否则就构成商业贿赂。虽然“折扣”和“佣金”都涉及商品价格的减免,但在性质、用途和经济待遇上与“回扣”不同,不存在社会危害,是法律允许的行为。例如,《中华人民共和国反不正当竞争法》第8条第2款规定,经营者可以明示方式销售或购买货物,并可以给中介佣金。经营者给对方打折,给中介佣金的,必须如实交代。经营者接受折扣和佣金必须真实。

三.关于统一和规范法律词语英译的思考与建议

中国法律术语是中国法律文化的重要组成部分。法律术语大多保存了很长一段时间,并赋予了特定的内涵和外延,因而具有相对的专业性和固定性。在“回扣”及相关法律术语的英译中,译者必须对相关知识有一个系统的认识,这样才能在翻译中准确反映中国的法律制度。

鉴于上述“回扣”和相关术语的翻译,作者认为,中国法律术语的英文翻译应具有标准化的模式。首先,应该有一个高度专业化的法律术语翻译团队。只有具有法律知识和英语水平的翻译人员才能承担翻译法律术语的任务,并最大限度地提高法律术语翻译的专业性和准确性。其次,应该有一个专门的法律术语翻译管理机构(例如成立中国法律学会的法律术语翻译研究协会)。该机构可以使用相关资源定期将在固定时间段内收集的国内外法律术语翻译结果发布给公众,以供研究,参考或参考。最后,需要有一个相应的监视和反馈机制,使法律术语管理机构能够及时了解专家学者对特定法律术语翻译的评估或批评,组织讨论和交流,并解决特定问题。法律条款的翻译。问题。

五个结论

法学是法律术语和法理学所编织的“意义网”。由于其复杂性和微妙性,法律术语的翻译一直是国内外相关领域学者和机构关注的焦点。在大规模的汉英法律术语数据库NUTERM的构建过程中,“合法数据系统”中的“混乱语料库”,“平行语料库”和“回扣”的情况更加混乱,反映出一个新问题。作者对“回扣”进行法律分析,分析和讨论“回扣”与“折扣”和“佣金”等法律条款的差异,然后逐一分析了“回扣”的各种英文表达。有关权威法律词典的手段。适当地,翻译人员必须对“回扣”的法律含义有系统的理解,以确保翻译的适当性。在文章的最后,作者对中文法律术语的英文翻译进行了思考,并提出了一些建议,希望引起相关部门和翻译人员的关注。

相关文章
热门标签
日期归档

版权所有© 阅读时间 | 备案: 鄂ICP备12015973号-1 | www.timetimetime.net . All Rights Reserved | 网站地图